Dos canciones para Anavic
La primera es una de mis canciones preferidas, pese a no ser frances Jacques Brel la canta como pocos, la verdad que el video es bastante malo, vamos de la epoca, pero la cancion sublime. Con subtitulos en ingles por si se te da mejor.
"Ne me quitte pas" La segunda para que alucines como se pronuncian las "R" en frances, la verdad que es una pronunciacion impresionante, la escucho y siento envidia, envidia de como le patina la "R". Esta es de Edith Piaf, conocida como "La Môme" "la foule" [YOUTUBE]rbsl5_203Ms[/YOUTUBE] impresionante. Espero ke te gusten. saludos |
Has hecho que me suban los colores,...
http://tbn0.google.com/images?q=tbn:...s400/rubor.JPG un besito, mon chéri...:p |
Espero ke te hayan gustado, son dos viejas, pero muy buenas, canciones en frances, no croe ke conozca a nadie que no se impresione con estas, sobretodo con la pronunciacion de la segunda.
Te pongo otra, mucho mas actual, pero que me tiene completamente absorto, no solo la cancion, que me gusta, sino el video que me encanta, con ke poco se puede hacer un buen video. j'espere que tu l'aimes aussi. au revoir. |
Ma puesto la carne de gallina, la jodía...
Tendré que corresponder, aquí, una que me encanta, y que podríamos cantar juntos... http://es.youtube.com/watch?v=XV_dbCF1jOA |
Me relaja muxo the corrs, y claro cantando con Bono, pues es como comer huevos con chorizo, siempre apetece.
Estoy traduciendo la cancion de "le test", ya que no la he encontrado traducida por ningun sitio, asi entenderas todo lo ke dice, aun pone mas la carne de gallina. en cuanto la tenga, te la pongo. bisous |
cuidao que esta buena la Andrea Corr
|
Cita:
Saludos PD:Cuando vi ke habias escrito me temi lo peor. |
Lo prometido es deuda, te paso la traduccion de la cancion, ni decir tiene que la he hexo yo, con lo que pueden haber errores, aunque la idea de la cancion creo ke keda clara.
[B][SIZE="4"]Kayliah « Le test »[/SIZE][/B] [SIZE="2"][B]-C’est qui c’est moi -j’ai eu ton message qu’est ce qu’il y a ?[/B] Quién es? Soy yo He oído tu mensaje, ¿que pasa? [B]J’ai déconné Je me suis pas protégée Ouais tu vois je n’y ai même pas pensé Depuis longtemps on se fréquentait J’te jure j’ai cru que je le connaissais J’ai appris que quand il était avec moi Il m’a trompé et ça plus d’une fois Je dors plus la nuit je me fais plein de films dans ma tête Tu sais j’ai peur mais faut bien que j’aille faire le test[/B] Yo he hecho la tonta No me he protegido Si, lo ves, ni lo pensé Desde hace tiempo se veía venir Te lo juro, creía que lo conocía He aprendido que cuando estaba conmigo, me engañaba y más de una vez Duermo y me monto películas en mi cabeza Sabes que tengo miedo, pero lo correcto es que me haga la prueba [B]J’ai peur, j’ai froid J’ai le cœur qui bat Pourtant j’ai plus le choix D’éviter ça J’ai peur, j’ai froid Dis moi ce que je dois faire Il a suffit d’une fois Pour tout foutre en l’air[/B] Tengo miedo, tengo frio Tengo el corazón que me late Pero, tengo la elección de evitar esto Tengo miedo, tengo frio Dime que debo hacer Ha sido suficiente una vez Para echarlo todo a perder [B]On pense toujours que ça n’arrive qu’aux autres Mais qui puis-je blâmer Vu que c’est de ma faute Faut bien que je le fasse Je dois assumer Regarder en face La réalité[/B] Uno piensa siempre que esto no te tocara Pero a quien castigo yo viendo que es mi culpa Lo correcto es que yo la tuviera Debo asumir Mirar a la cara La realidad [B]Mais à qui puis-je parler A part toi Je sais que tu ne me jugera jamais Ca fait du bien d’en parler que tu sois là[/B] Pero a quien le hablare yo después A parte de a ti Sé que tu no me juzgaras jamás Lo bueno de hablarlo, es que tu estas hay [B]Tu sais ma sœur je m’attends au pire[/B] Tu sabes hermana, yo me espero lo peor [B]J’ai peur, j’ai froid J’ai le cœur qui bat Pourtant j’ai plus le choix D’éviter ça J’ai peur, j’ai froid Dis moi ce que je dois faire Il a suffit d’une fois Pour tout foutre en l’air[/B] Tengo miedo, tengo frio Tengo el corazón que me late Pero, tengo la elección De evitar esto Tengo miedo, tengo frio Dime que debo hacer Ha sido suficiente una vez Para echarlo todo a perder [B]-J’ai trop peur -Mais vas y arrête pourquoi tu paniques ? T’façon t’inquiète ma puce je suis là -Ouais je sais -Viens on y va et on fait le test ensemble[/B] Tengo mucho miedo Pero espera, porque te asustas? tus formas te inquietan, cariño, estoy hay Si lo se Vamos, haremos el test juntas. [B]J’ai peur, j’ai froid Ne l’ouvre pas maintenant[/B] Tengo miedo, tengo frio No lo abres todavía [B]Eh ! on a pas fait ça pour rien[/B] Eh! no lo hemos hecho para nada. [B]S’il te plait attend Il suffit d’une fois[/B] Si te apetece espera Es suficiente una vez [B]-Vas y ouvre la tienne toi -Attend, attend, attend avant de l’ouvrir j’enlève mes chaussures -N’importe quoi toi -Ben viens dédramatise toi aussi, depuis tout à l’heure t’es là non attend je peux pas, oh ok garde le sourire[/B] Va abre la que tienes tu. Espera, espera, espera, antes de abrir la, me quito los zapatos No importa el que Bien, vamos a desdramatizar también, está ahí, no esperes, no puedo, Oh, ok guarda la sonrisa [B]-Bon ok ok ok vas y je te passe la mienne, tu me passes la tienne -Tu vois je t’avais dit t’as rien depuis tout a l’heure tu te prends la tête pour rien, laisse tomber, toujours en train de stresser toi, ben qu’est ce qu’il y a pourquoi tu parles pas, tu m’as pas entendu ou quoi, je t’ai dit que t’as rien, ben qu’est ce qu’il y a, qu’est ce qu’il y a ? -Je suis désolée ….. je suis désolée[/B] Vale, te paso la mía y tú me pasas la tuya. Ves, te lo había dicho, no tienes nada, te has calentado la cabeza para nada, déjalo, siempre estresándote, bien, que hay? Porque no hablas, no has comprendido lo que te he dicho, que no tienes nada, que hay?, que hay? Lo siento, lo siento Elle a peur, elle a froid Elle a le cœur qui bat Il a suffit d’une fois Pour qu’elle ait plus le choix Elle a peur, Elle a froid Y’a plus rien à faire Il a suffit d’une fois Pour qu’ça la foute en l’air Tiene miedo, tiene frio Tiene el corazón que le late Ha sido suficiente una vez Para que ella tenga elección Tiene miedo, tiene frio No hay nada que hacer Ha sido suficiente una vez Para echarlo todo a perder [B]J’entends toujours ta petite voix qui me dit que le prix de l’amour c’est pas la mort, et qu’on a tous le choix et moi je veux juste te dire que je t’aime.[/B] Oigo siempre tu voz diciéndome que el precio del amor no es la muerte, y que se tienen todas las opciones y yo quiero decirte justamente que te quiero.[/SIZE] [I]La chanson a été traduit par Laterne, je suis un étudiant seulement , alors la traduction peut-être incorrecte. Bisous[/I] |
Me ha puesto la carne de gallina,... jodío.
Un beso. (Y buena carrera) |
http://es.youtube.com/watch?v=7ICCYT...eature=related
He encontrado esta versión, Dublín 2002, que me gusta más... También se marcan un baile al final, pero este es "como más íntimo"... |
Esta mu xula la cancion, el bailecito al principio ha sido muy frio, parecia como forzado, yo habria bailado con mas cariño con una mujer tan guapa.
saludos |
Estaría el marido por atrás, y estos irlandeses tienen muy mala leche... :D
|
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 02:00. |
Powered por vBulletin™ Version 3.8.10
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Traducido por vBsoporte - vBulletin en español
ZackYFileS - Foros de Debate